Forums / Translation / French / Fautes d'orthographe

Fautes d'orthographe

Author Message

Catherine Mollet

Monday 01 March 2010 7:44:41 am

Bonjour,

Je relève de temps en temps des fautes d'orthographe ou des erreurs de syntaxe dans le fichier de traduction. C'est bien ici qu'il faut poster ?

En voici une première :

<name>design/ezwebin/content/advancedsearch</name>
    <message>        
    <source>Advanced search</source>
    <translation>Recherche avançée</translation>
    </message>

Evidemment, ce n'est pas "Recherche avançée" mais "Recherche avancée".

Damien Pobel

Tuesday 02 March 2010 6:54:30 am

Bonjour Catherine,

le forum n'est peut être pas le meilleur outil mais c'est le seul qu'on ait pour le moment donc il faudra s'en contenter :-) Donc n'hésitez pas à mentionner d'autres erreurs.

En revanche, cette traduction erronée est dans l'extension ezwebin qui n'est pour le moment pas dans le dépôt SVN du projet ezpublish_translation. Pour que cette traduction soit corrigée, il faudrait créer un bug (en anglais) sur http://issues.ez.no. Je peux le faire si cela vous pose problème.

Damien
Planet eZ Publish.fr : http://www.planet-ezpublish.fr
Certification : http://auth.ez.no/certification/verify/372448
Publications about eZ Publish : http://pwet.fr/tags/keywords/weblog/ez_publish

Catherine Mollet

Thursday 04 March 2010 5:41:14 am

Merci Damien pour cette réponse. En effet, je ne sais pas trop ou mettre le rapport de bug sur le eZ Issue Tracker, donc si vous estimez que cette correction orthographique le mérite, pourriez vous me donner une piste sur la marche à suivre ou le faire vous-même ?

Peut-être que le plus simple et le plus sûr serait que l'on continue à mentionner les erreurs et faire des suggestions sur ce post auquel les personnes vraiment concernées par la traduction pourraient venir se référer ?

Catherine Mollet

Thursday 15 April 2010 7:38:33 am

Toujours dans l'extension ezwebin, concernant les résultats du nuage de tags :

 <name>design/ezwebin/content/keyword</name>
    <message>
        <source>Keyword: %keyword</source>
        <translation>Mot-clefs : %keyword</translation>
    </message>

à remplacer par

<translation>Mot clé : %keyword</translation>

parce que

  1. "mot" est ici au singulier et "clefs" au pluriel
  2. dans le fil d'ariane et dans le titre de la page, c'est "Mots clés" et il faut choisir définitivement entre "clé" ou "clef"
  3. parce que c'est le résultat d'un mot clé en particulier et non pas du croisement entre plusieurs mots clés.